Công danh chi nữa, ăn rồi ngũ
Définition
- Expression idiomatique (Thành ngữ) :
- "À quoi bon la gloire et la fortune ? Manger puis dormir" : Cette expression, tirée d'un poème classique, exprime une philosophie de vie qui dédaigne les poursuites mondaines telles que la renommée et les titres officiels (công danh). Elle valorise à la place les plaisirs simples et essentiels de l'existence : bien manger et bien dormir, symboles d'une vie tranquille et satisfaite.
Origine et contexte littéraire
- Cette phrase est inspirée d'un vers du poète chinois Tô Đông Pha (Su Dongpo) faisant l'éloge de Trương Hàn (Zhang Han), un personnage historique connu pour avoir prédit un danger et préféré quitter sa charge officielle pour retourner à une vie simple dans sa région natale, près des rivières.
- Le poème original, "Tam hiền tán" (Éloge des Trois Sages), contient le vers : "Phù thế công danh thực dữ biên", signifiant approximativement "Dans ce monde éphémère, la gloire et la fortune ne valent pas [le plaisir de] manger".
- L'expression résume l'idée que face à l'instabilité et aux dangers du monde (phù thế), rechercher une carrière officielle est vain. La sagesse réside dans le retour aux besoins fondamentaux et au bonheur simple.
Exemples d'utilisation
- Dans un discours ou un écrit philosophique :
- Ông cụ thường nói: "Công danh chi nữa, ăn rồi ngũ", rồi cười hiền hậu. (Le vieil homme disait souvent : "À quoi bon la gloire et la fortune ? Manger puis dormir", puis souriait avec bienveillance.)
- Pour commenter un choix de vie :
- Anh ấy từ chối chức vụ cao để về quê, đúng là "Công danh chi nữa, ăn rồi ngũ". (Il a refusé un poste élevé pour retourner dans son pays natal, c'est bien le cas de dire "À quoi bon la gloire et la fortune ? Manger puis dormir".)
Signification et philosophie sous-jacente
- Dépréciation de "công danh" : Critique du désir obsessionnel de réussite sociale, de titres et de richesses, perçus comme éphémères et source de tracas.
- Valorisation de la simplicité : Éloge du contentement, de l'autosuffisance et des joies quotidiennes élémentaires. "Manger et dormir" représentent la santé, la paix intérieure et la liberté.
- Contexte de retraite : Cette pensée est souvent associée à l'idée de "retraite" (ẩn dật) des lettrés, qui quittent la cour impériale ou la vie publique pour une existence rustique et poétique.
Expressions et concepts apparentés
- "Công danh" (nom) : Gloire et fortune, réussite sociale et carrière officielle. Souvent utilisé dans la littérature classique.
- "Phù thế" (nom) : Monde éphémère, vie instable et illusoire. Un terme bouddhiste et taoïste fréquent.
- "Thuần lô" / "Canh thuần vược" : Référence à un plat de poisson-perche (loup) aux herbes parfumées, spécifique à la région de Ngô Giang. Dans l'anecdote de Trương Hàn, la nostalgie de ce plat simple est la raison (ou le prétexte) de son départ, symbolisant l'attachement aux plaisirs simples de la vie familiale.
Synonymes (d'idées proches)
- "Sống đơn giản, hạnh phúc giản dị" : Vivre simplement, bonheur simple.
- "Thoát tục" : Échapper aux mondanités.
- "An bần lạc đạo" : Être pauvre mais tranquille et trouver sa voie dans cette simplicité.
Note culturelle
- Cette expression incarne un courant de pensée majeur dans la culture vietnamienne et est-asiatique, influencé par le Taoïsme et le Bouddhisme. Elle s'oppose à l'idéal confucéen de service public et de glorification familiale, proposant une alternative centrée sur l'individu et son bien-être naturel. Elle est souvent citée pour exprimer du détachement, de la lassitude face aux compétitions sociales, ou pour justifier un choix de vie modeste.